In re “re-”
September 12th, 2008 at 07:00am Barry Wood
A general trend in English is the loss of hyphens when forming words with prefixes. It wasn’t too long ago, for example, that words like “today” and “tomorrow” were written “to-day” and “to-morrow.”
Sometimes, however, with “re-” words, a hyphen alters the meaning. For instance, the verb “resign” means “to quit,” but “re-sign” means “to sign again.” Someone who “resigns” is off the team; someone who “re-signs” is back on the team.
Webster’s notes a number of these pairs, although some of them can be a bit of a stretch. Among the better ones are:
“re-coil,” to coil anew; “recoil,” to pull or kick back (recoil in horror, the recoil of a rifle).
“re-cover,” to put a new cover on: “recover,” to regain possession of or get better.
“re-collect,” to gather together again; “recollect,” to remember,
“re-creation,” a new version; “recreation,” play, amusement, relaxation.
“re-dress,” to put clothes on again; “redress,” to make right.
“re-form,” to form again; “reform,” to make better.
“re-pose,” to watch the birdie again or rephrase a question; “repose,” to lie at rest.
“re-strain,” to put back through a strainer or pull a muscle again; “restrain,” to check, suppress, restrict.
And an examaple of pushing it a bit:
“re-ally,” to re-form an alliance; “really” — yes, really.
Entry Filed under: prefixes

Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed